Årets bedste pakke under juletræet indeholder *trommehvirvel* en bog at blive klog af. Nemlig ‘Ged eller mammut? Om at oversætte’! Giv bogen til dem, du kender – dig selv inklusive – der er vilde med sprog, og måske endda selv bruger det (?!). Til dem, der arbejder med sprog, glædes over sprog og/eller har et udsøgt sprogøre, og som vil elske at blive klogere på oversættelse – hvad enten det er tolkning eller oversættelse af romaner, faglitteratur, jura, journalistik, eller undertekstning af “Yippee ki-yay, motherfucker”. Oversættelse er all around us, som man siger, og denne bog handler om hele molevitten, både fugl og fisk – både ged og mammut.

Den kan købes lige herovre i forlagets webshop, på Saxo.com eller i de fysiske boghandler. Og man kan læse meget mere om den her på siden.

Anmelderne har bl.a. kaldt den “Rasende underholdende” (Lotte Kirkeby Hansen, Journalisten), “Spækket med sjove eksempler og indsigtsfulde overvejelser” (Klaus Rothstein, Weekendavisen) og “Formidlet med stort flair og overskud” (Birgitte Amalie Thorn, Bogblogger).

Jamen, det må da være årets julegave!

Anmeldelse i Journalisten og uddrag i KOM Magasinet

Så er der endnu en anmeldelse på gaden, nemlig i Journalisten! Her kalder Lotte Kirkeby Hansen mig “en kompetent og entusiastisk guide, der kommer hele vejen rundt i oversættelseslandskabet”, og bogens bidragsydere bliver også rost for deres kapitler. Dejligt! Anmeldelsen kan læses her.

I denne uge udkom også Kom Magasinet, som er fagforeningen Kommunikation og Sprogs blad, og det indeholdt et bearbejdet uddrag af et af bogens kapitler. Hele bladet ligger her (åbner som pdf).

Tak for den fine opmærksomhed!

 

Anmeldelse i Weekendavisen

Klaus Rothstein anmeldte d. 28/7 ’17 ‘Ged eller mammut?’ i Weekendavisen under den rammende overskrift “Det er ikke et stykke kage”. Han kalder både bogen oplysende, underholdende og interessant, og han skriver, at:

Kirsten Marie Øveraas er en grundig oversætter med stor respekt for sprogets og betydningens detaljer. Hun skyder ingen genveje, men fører os via velvalgte eksempler omhyggeligt og oplysende gennem sit fags stadier, problemer og principper.

Tusind tak! Hele anmeldelsen kan læses på Klaus Rothsteins egen blog.

Anmeldelserne triller ind

Så er de første regulære anmeldelser kommet, og blandt højdepunkterne er: “Nørdernes kampbane”, “Stort flair og overskud” og “Alt for vigtig til ikke at læse”. Tusind tak, derude! Der er, så vidt vides, flere anmeldelser i støbeskeer rundtomkring, og jeg håber, de bliver lige så positive. Jeg samler dem her på siden, efterhånden som de triller ind, og der er også links, hvis man vil læse dem i deres fulde længde.

Jeg er også blevet interviewet af den norske oversættelsesblog Oversatt Sakprosa (og det er mest på dansk, bare rolig): Geit eller mammut? En samtale med Kirsten Marie Øveraas, bl.a. om formidlingsglæde og ansigtstabsfrygtende journalister.

I godt selskab hos Kjerteminde Avis.

“Ged eller mammut? Om at oversætte” er udkommet!

I sidste uge udkom bogen, og den burde nu være at finde i enhver velassorteret boghandel, både fysisk og online. Den kan selvfølgelig også købes direkte hos forlaget Alt i Ord.

Allerede på udgivelsesdagen kom den første anmeldelse/omtale, nemlig af Jørgen Christian Wind Nielsen hos Kommunikation og Sprog, som bl.a. skrev:

Bogen er god. Den er spækket med eksempler og dermed visualiseringer. Den er godt og letløbende skrevet og dejlig fri for stave- og slåfejl. Et omhyggeligt og grundigt stykke arbejde.

Sproget.dk bragte også en omtale, og ikke mindst bragte P1 Eftermiddag et langt live-interview om bogen, som kan høres her.

Følg med her på siden, efterhånden som der kommer flere omtaler og anmeldelser.

En mangelemmet mammutged

Så er der kun en stor uges tid til, at ‘Ged eller mammut? Om at oversætte’ udkommer! Bogen er kommet fra trykkeriet, og den kan stadig forudbestilles. Hvis man skynder sig, kan man endda nå at få et af de fine, særtrykte bogmærker med.

Og hvis man vil se bogen lidt nærmere an, inden man forudbestiller den, kan man i bunden af dette indlæg både finde indholdsfortegnelsen og et link til hele introduktionen!

Men titlen, altså. Hvad er det nu for et menageri? Titlen henviser til flere ting. Den er et hip til Umberto Ecos bog ‘Mouse or rat?‘ og hans gode pointer om det helt grundliggende oversættelsesproblem, man støder på, hvis man for eksempel skal oversætte det latinske ord “mus” til engelsk – eller for den sags skyld til dansk. Det latinske “mus” dækker nemlig både over “mouse” og over “rat” – det latinske ord “mus” dækker altså over det betydningsfelt, der på engelsk er inddelt i “mouse” og “rat” – og så har vi jo balladen, som alle oversættere kender til. Det er slet ikke så nemt, det med at oversætte.

Titlen henviser også til, at både oversættelsesfeltet, oversættelsesfaget og oversætterne selv er lidt af en rodebutik. “En mangelemmet mammutged”, som Thomas Harder skriver i forordet. Og så, ikke mindst, handler titlen ‘Ged eller mammut?’ om den sprogglæde, som vi oversættere – og sprogbrugere i det hele taget – hele tiden render ind i. Frasen stammer egentlig fra en fejloversættelse, men med det samme går min fantasi i gang og bukker og bøjer formuleringen på andre, nye måder. Og så kan jeg sige:

“Hvad er det der oversættelse egentlig? Er det ged, eller er det mammut?!” Og det er det, bogen handler om.

Det og meget mere skriver jeg om i bogens introduktion, som kan læses lige her. Tag også et smugkig på bogens indholdsfortegnelse:

Forside, bidragsydere og forudbestilling!

Det er mig en glæde at afsløre bogens forside! Den og det øvrige layout er designet af Rasmus Brøndsted. Det bliver en smuk bog.

Jeg vil i samme skynding løfte sløret for bogens bidragsydere. Det er:

Thomas Harder (tolk, forfatter, journalist og oversætter af Rushdie, Eco m.fl.), som har skrevet bogens forord.

Sara Koch (oversætter af Knausgård m.fl.) med kapitlet “Overmod og professionel forelskelse” om skønlitterær oversættelse.

Carina Graversen (tolk og underviser) med kapitlet “Sprogmasochister i bungeejump” om tolkning.

Morten Visby (fagbogsoversætter), interviewet om fagbogsoversættelse til kapitlet “En søvngængeragtig opmærksomhed”.

Anne Simonsen (tolk og fagsprogsoversætter,) med kapitlet “Der er oversættelse, og så er der oversættelse …” om fagsprogsoversættelse og undertekstning.

Læs mere om bidragsyderne.

Forudbestilling

Der er nu åbent for at forudbestille ‘Ged eller mammut? Om at oversætte’ frem til d. 31/5!

De første 100 købere får et særtrykt bogmærke.

Ved at forudbestille bogen får du:

  • Et signeret eksemplar af ‘Ged eller mammut? Om at oversætte’, 192 sider, softcover.
  • Et af de 100 limited edition-bogmærker så længe lager haves.
  • Bogen i hånden senest på udgivelsesdagen d. 1/6. Med forbehold for PostNord-forsinkelser.
  • 10% rabat! Prisen er 229 kr., men du får den for 206 kr. Hertil kommer porto, 39 kr.
  • Mulighed for at spare portoen ved at afhente bogen på udgivelsesdagen d. 1/6 i København. OBS: I så fald skal du bestille bogen pr. mail på km@kirstenmarie.dk i stedet for i webshoppen!

Gå direkte til forlaget Alt i Ords webshop og bestil bogen, eller start med at læse lidt mere om bogen her på siden.

“Ged eller mammut? Om at oversætte.”

Så er katten (eller geden?) ude af sækken! Ovenstående er nemlig titlen på min kommende bog. Jeg sværger, at der er en dybere mening med titlen, men lige nu nøjes jeg med at sige: Velkommen i menageriet!

‘Ged eller mammut?’ udkommer (om trykkeriet vil) d. 1/6 på forlaget Alt i ord, og den vil kunne forudbestilles om ikke alt for længe. Her på siden står der lidt mere om, hvad det er for en bog (en bog om at oversætte!), og hvem den henvender sig til (sprognørder! oversættelsesnørder! kulturnørder!).

Bogen består af en række helt nye tekster af mig, Kirsten Marie Øveraas, samt tidligere udgivne tekster i ny bearbejdning, og den indeholder også bidrag af fire andre oversættere om hvert deres felt. Jeg skal nok afsløre, hvem de er, når vi kommer lidt tættere på udgivelsesdatoen. Følg med på oversættelsesbloggen OVERSAT, på  min profil på Facebook eller selvfølgelig her på siden.