Hvem er forfatteren?

Kirsten Marie Øveraas er cand.mag. i engelsk, oversætter fra svensk, norsk og engelsk til dansk især i form af versioneringer og undertekster og har tidligere skrevet bogen ‘Ti faldgruber – oversættelse for ikke-oversættere’. Hun holder foredrag om oversættelse og undertekstning, blogger om oversættelse på kirstenmarie.dk/OVERSAT og er vært på sprogpodcasten Godt ord.

Om bidragsyderne:

Thomas Harder – forordet.
En af landets mest kendte skønlitterære oversættere, især for sine oversættelser af Salman Rushdie og Umberto Ecos værker. Også forfatter til faglitteratur (bl.a. “Mellem to sprog – om oversættelse, tolkning, sprogpolitik, og hvorfor det er bedre at være tosproget end tvetunget”, Museum Tusculanum, 2010/2015) samt konferencetolk, journalist, foredragsholder og Italiensekspert. Initiativtager til netværket Ja til sprog og tidligere formand for Litteraturrådet, formand for Statens Kunstfonds Projektstøtteudvalg for Litteratur. Cand.mag. i italiensk og historie, ED i italiensk, konferencetolk.

Sara Koch – kapitlet “Overmod og professionel forelskelse”.
Cand.mag. i litteraturvidenskab. Anmelderrost skønlitterær oversætter med over 30 værker bag sig. Især kendt for sin oversættelse af Karl Ove Knausgårds mammutværk “Min kamp”, men har også oversat en række bøger fra engelsk af blandt andet Lionel Shriver, John Banville og Howard Jacobson. Redaktør på og stifter af oversættelsestidsskriftet Babelfisken.

Carina Graversen – kapitlet “Sprogmasochister i bungeejump”.
Cand.ling.merc. og uddannet konferencetolk i italiensk, CBS. Statsautoriseret translatør og tolk i italiensk og partner i Alpha-Lingua siden 2002. Ekstern lektor ved Københavns Universitet. Holder foredrag og kurser om italiensk kultur og sprog. Stifter og medlem af tolkeudvalget i Translatørforeningen, som i 2015 udgav rapporten “Tolkning i den offentlige sektor”.

Morten Visby – interviewet til kapitlet “En søvngængeragtig opmærksomhed”.
Cand.phil. i litteraturhistorie. Faglitterær oversætter fra engelsk, tysk, svensk og norsk af over 60 titler, bl.a. “Tarme med charme”, “FDR – Franklin D. Roosevelt” og “Fra verdenskrig til kold krig”. Formand for Dansk Oversætterforbund, næstformand for det europæiske oversætterforbund (CEATL).

Anne Simonsen – kapitlet “Der er oversættelse, og så er der oversættelse …”
Cand.ling.merc. i engelsk. Statsautoriseret translatør og tolk i engelsk siden 2004 og specialiseret i oversættelse af juridiske og finansielle tekster. Partner i Alpha-Lingua og medlem af Translatørforeningens bestyrelse.