‘Ged eller mammut? Om at oversætte’

En bog for den sproginteresserede, den sprogglade, sprogelskeren og sprognørden.

For oversætteren, undersætteren, sprogarbejderen, kommunikationsmennesket, journalisten og forfatteren. For den sprog-, litteratur-, kommunikations- og journaliststuderende og deres undervisere. Og for alle de andre, der elsker sprog, interesserer sig for sprog, bruger og måske nogle gange misbruger sprog

 

Ged eller mammut? A’hva?

‘Ged eller mammut?’ er ikke en bog om zoologi eller husdyrhold. Nej, den er en kærlighedserklæring til oversættelsesfaget og dets udøvere. En samling tankevækkende og humoristiske tekster om mange forskellige aspekter af det spraglede, mangefacetterede fag, lige fra den oversættelse, som journalister bedriver, til uoversættelighed, sproglige uoverensstemmelser, vigtige undertekster, provokerende oversættelsesteori, magt, loyalitet og usynlige oversættere. Og hvordan oversætter man egentlig “Yippee-ki-yay, motherfucker”? Velkommen i menageriet!

Bogen består af en række helt nye tekster af Kirsten Marie Øveraas samt tidligere udgivne tekster i ny bearbejdning. Den indeholder også bidrag af skønlitterær oversætter Sara Koch, tolk Carina Graversen, fagsprogsoversætter Anne Simonsen samt en samtale med faglittterær oversætter Morten Visby. Forordet er af oversætter og forfatter Thomas Harder.

Bogens grafiske design er af Rasmus Brøndsted.

Hvor kan jeg købe bogen?

‘Ged eller mammut? Om at oversætte’ kan købes direkte i forlaget Alt i Ords webshop , på Saxo.com (som også leverer til udlandet), samt i enhver velassorteret boghandel.