En mangelemmet mammutged

Så er der kun en stor uges tid til, at ‘Ged eller mammut? Om at oversætte’ udkommer! Bogen er kommet fra trykkeriet, og den kan stadig forudbestilles. Hvis man skynder sig, kan man endda nå at få et af de fine, særtrykte bogmærker med.

Og hvis man vil se bogen lidt nærmere an, inden man forudbestiller den, kan man i bunden af dette indlæg både finde indholdsfortegnelsen og et link til hele introduktionen!

Men titlen, altså. Hvad er det nu for et menageri? Titlen henviser til flere ting. Den er et hip til Umberto Ecos bog ‘Mouse or rat?‘ og hans gode pointer om det helt grundliggende oversættelsesproblem, man støder på, hvis man for eksempel skal oversætte det latinske ord “mus” til engelsk – eller for den sags skyld til dansk. Det latinske “mus” dækker nemlig både over “mouse” og over “rat” – det latinske ord “mus” dækker altså over det betydningsfelt, der på engelsk er inddelt i “mouse” og “rat” – og så har vi jo balladen, som alle oversættere kender til. Det er slet ikke så nemt, det med at oversætte.

Titlen henviser også til, at både oversættelsesfeltet, oversættelsesfaget og oversætterne selv er lidt af en rodebutik. “En mangelemmet mammutged”, som Thomas Harder skriver i forordet. Og så, ikke mindst, handler titlen ‘Ged eller mammut?’ om den sprogglæde, som vi oversættere – og sprogbrugere i det hele taget – hele tiden render ind i. Frasen stammer egentlig fra en fejloversættelse, men med det samme går min fantasi i gang og bukker og bøjer formuleringen på andre, nye måder. Og så kan jeg sige:

“Hvad er det der oversættelse egentlig? Er det ged, eller er det mammut?!” Og det er det, bogen handler om.

Det og meget mere skriver jeg om i bogens introduktion, som kan læses lige her. Tag også et smugkig på bogens indholdsfortegnelse:

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *